鲁班班班提示您:看后求收藏(迦南小说网https://www.jnweishang.cc),接着再看更方便。
簇——
男人的话让我瞬间起了一身鸡皮疙瘩,同时还感到一阵沁入骨髓的寒意。
这是两件事。
首先是男人的发音,和我所“知道”的、苏美尔语的发音不太一样。
他的发音有一种诡异的含混和黏腻,我无法想象一个人类的身体能发出那种声音,因为它甚至不像“语言”,而像是许多湿滑的肉块、互相挤压所发出的声音。
但这又不是我第一次听到,之前在“0713鬼地震”的梦境中,那些挂在“肉树”上的人头发出的声音,几乎和男人的发音一模一样。
于是有那么一个瞬间,男人的声音就像意向引导似的,让我又坠入到那个怪诞、诡谲的场景。
而当我再看到那庞大的、肉块堆积的身躯,挥舞着无数残肢断臂向我走来,我在恐惧之余,还产生了一种怪异的感觉——这次我能听懂了。
不是听懂了“肉树”的呼唤,而是听懂了男人最后的那句话,但仔细想想也不是听懂了,而是约翰森和伊南娜的研究,让我的大脑自动拟出了一个翻译路径——
“he”在苏美尔语中,为第三人称代词、或是动词的前缀;“sa-gig”有医生和治疗的意思,也可作为“治疗疾病的专业人士”的统称。
余下的“du-og”是一个组合短语。
其中“du”有建造、进行某种动作的意思,而“og”的读音没有直接对应的词汇,只能先当做读音相近的“ug”、也就是生命、身体的意思,所以“du-og”应该是“治疗身体”。
如此看来,“he sa-gig du-og”应该是“治疗身体的医生”的意思,而这也符合我们之前“梦想是什么”的语境——但这只是学术理论。
苏美尔语作为一种比较原始的古语言,在语言结构和含义表达的方面,其实并不算非常精确,很多时候都要结合语境、甚至环境进行主观理解。
而我第一次听到“kakulu-dawa”是在“肉树”、这次听到“he sa-gig du-og”也想起了“肉树”,所以我觉得两者之间应该有某种联系。
简单来说,“du-og”中的“du”不是作“行动”理解,而是作“建造”的含义;“og”也不是“身体”,是作“生命”的含义。
这不完全是我的主观理解,因为我最后对男人说的那句话,用了苏美尔语的停顿习惯,而且还是一个疑问的语气。
ka-ku-lu da-wa?——为人类推开大门的神?
he sa-gig du-og。——他是建造生命的医生。
“呵……”
两句话在脑海中闪过之后,我不禁古怪的笑了起来。
理智告诉我,这是一组相当离谱的对话,可是在感性、或者说主观上,它又似乎透着一种离谱的合理。
就像那些神话故事中、引人脑补的“神谕”一样,这短短的两句话,仿佛暗示了一个非常非常久远、同时也非常非常颠覆的故事——人类起源。
我是谁?
我从哪儿来?
我要到哪儿去?
三个看似简单的问题,却困扰了几千年来的所有人类。
苏格拉底、笛卡尔、海德格尔……无数的人类中的顶尖智者,像飞蛾扑火一样、在几千年里前赴后继的投入这间三角监狱,可直到今天也没有一个准确的结果。
不过它们的答案并不重要,重要的是这三个问题的出现,代表着人类不再满足于生理上的欲望,转而开始在精神上进行探索。
在漫长的时光中不断重构自身、不断对既定秩序的发起叛乱,以求在这不断的追问中,完成向自由主体的终极蜕变。
然而直到目前为止,这场“探索”依然没有尽头、甚至没有看到希望的曙光,人类所能看到的,只有一种西西弗斯式的绝望。
“我从希望和绝望中来。”
红巨星表面的男人如此说道。
“你以后有什么打算?”
“完成我的梦想。”
本章未完,请点击下一页继续阅读!